大家對移民的生活有什麼樣的想像呢?當我還在台灣定居時,我以為移民生活是種upgrade,畢竟要移民不是件容易的事情,要不得很有錢〈投資移民〉,要不得有個特別的工作〈技術移民〉,等我來這裡定居後,才進一步以真實的角度、平常心的態度來理解「移民生活」。
通常移民第二代都會比第一代有更優良的語言能力,這點無庸置疑。以前在台灣如果知道朋友是ABC或從小移民國外,總羨慕他們的外語能力,但現在的我,並不會太羨慕,畢竟有一好,沒有二好,通常這些人的中文都不大好,或許你們會覺得中文不好,有什麼稀罕呢?英文好或其他外語好,比較重要吧?如果你還這樣想,就是忽略一個世界的現實─中國的崛起,其實這裡的許多老外都很努力學習中文呢!現在的孩子不分族裔,都得培養雙語甚至三語的能力,例如我三歲的女兒在學校得同時學習法文和英文,而我在家是以中文和她溝通,她則以台語和奶奶溝通。
一個從小生活在國外的華裔,中文不好,生活上會有什麼不便嗎?我可舉我和老公互動的一些生活實例做說明。我老公從小移民巴拉圭,因此西班牙文相當流利,之後他來到Montreal,由於有西班牙文的底子,很快地英文和法文都很上手,我公公是廣東人,從小讓我老公看港劇學廣東話,因此他的廣東話也很不錯,可是,他的中文相當不好,常鬧笑話。有幾次他出差到歐洲,我和他以MSN連繫,當他問起家中的大小事情,我都得以英文回應,因為我老公看不懂中文,好幾次我覺得彷彿在交國外的網友,必須all English……
當我們一起看電影的時候,選片子也成了問題,如果選英文發音,無字幕的電影〈國外的英文電影通常沒有英文字幕〉,皆大歡喜,他懂我也懂;如果選國片,中文發音,中文字幕,也沒問題,因為他聽得懂中文;如果選韓國或日本片,韓語或日語發音,中文字幕,我就慘了,我得當起即時翻譯,逐字地念過中文字幕,完全掃了我看電影的雅興,通常日韓的電影很少有英文字幕,如果有英文字幕,我就無須當翻譯了。
以上這些只是生活的小不便,但是在台灣,會遇到許多正式或重要的場合,需要懂中文才行,例如當我回台灣生我兒子的時候,醫院請我丈夫簽同意書。
護士:「請你填一下你太太的姓名?」