72號是我們新一期法文開課的第一天,老師叫Charles,他是個熱愛學習語言的老師,精通法文、西班牙文、義大利文,目前正在學習德文和中文,課堂上他喜歡和講中文的同學聊幾句中文,以練習他的中文。

壞處就是,老師不只有豐富的教學經驗,尚有更多學習外語的經驗,因此我們的一舉一動都逃不過他的法眼,他說:「說相同母語的同學不可以坐在一起!現在請看一下你的左右,如果你旁邊是和你講相同母語的同學,請你們自動換座位!」於是一陣桌椅移動聲,大家紛紛開始換座位,很神奇地是!我們這班共有十六個學生,講中文的就有七位!數量龐大啊!

等我們調整好位子後,Charles老師繼續說:「因為我自己也學習過那麼多種外語,我很了解你們在想什麼唷!如果你們和同樣母語的同學坐在一起,你們就會私下偷偷聊天或是懶得說法語,直接以母語交談,這樣法文怎麼可能學得好?」

這時候,眼尖的老師如獲至寶地端起美國同學桌上一杯在學校餐廳買的咖啡,他說:「課堂內不能喝咖啡喔!如果被我發現一杯咖啡在你桌上,那就請你把咖啡拿出教室,但是!如果你買兩杯咖啡那就可以了!因為一杯給你自己,一杯給老師,那就可以了!哈哈哈哈!」老師半開玩笑地說出規定,氣氛稍稍緩解一些。不過大家也就識相地把咖啡都放到一旁去了。

正式開始上課後,老師又說:「有時候我們不理解法文的生字或是表達用法,請問你覺得老師用什麼方法解釋給你們聽最好呢?」

有的同學說,比手畫腳的方式不錯,例如跑步,老師就原地做出跑步的動作,我們就理解現在講「跑步」這個動詞!

有的同學說,在黑板上畫圖,這樣看圖就馬上理解了!

還有同學說,直接翻譯成「英文」告訴我們這個法文字的意思,這樣最快了!

Charles老師等我們七嘴八舌地討論完後,他說:「都很好,這些方法我們都可以用,也許你們當中有遇過老師說課堂上絕對絕對不能用『翻譯』這個方法來理解法文生字或句子,但我允許你們用,不過這會是最後一個選項。如果我們可以先用比手畫腳或是畫圖、或用法文的「換句話說」來解釋,我們就先用這些方法,最後逼不得已了,實在這些方法都無法解釋法文生字時,我們才用翻譯這個方法,好嗎?」大家都頷首,表示同意。

這時候重頭戲來了!老師開始「訪問」我們,我們每個人都像在上「康熙來了」或是「小燕有約」這類談話節目,老師開始從最前頭的同學開始訪問,學生回答老師的問題後,如果老師對某些細節有興趣的話,他還會繼續追問一些細節,我這時候才知道坐我旁邊的Yutisbel同學在古巴時是會計師,嫁給魁瓜老公後才移居魁北克。

老師補充說明:「你們知道嗎?如果你在自己的國家是醫師、律師或是會計師,你們知道哪個職業在加拿大最吃得開呢?」我們面面相覷,答不上來。

老師揭曉答案:「會計師!一般會計的規定大致上是全球通用,只有少數規定有些不同,所以只要稍稍拿一些這裡會計系的幾門課,就能對這裡的會計系統有個全面的了解!但是醫生的話,幾乎都要轉行了!因為這裡對外來的醫生很排擠,你想考外國醫生的職照那是很難的!因為魁瓜保障自己醫學院畢業的學生,把職照考試門檻調得很高!律師的話,那肯定要重讀這裡的法學院,理解魁北克的法律,才能當律師。」

原來「律師」、「醫師」、「會計師」這場三「師」會戰中,會計師最吃香啊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    綺莉思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()