女兒極度熱愛「奇思妙想喜羊羊」這部卡通〈之前的名稱為「喜羊羊與灰太狼」〉,每次看電視,總是要看喜羊羊,我想,應該讓她了解中華文化,多看一些經典原著改編的卡通,例如西遊記,女兒卻不領情,我極盡說服之能事:「孫悟空很好看喔!裡面有很多動物,有猴子〈孫悟空〉、豬〈豬八戒〉、蜘蛛〈蜘蛛精〉、牛〈牛魔王〉、蠍子〈蠍子精〉、馬〈唐僧的座騎〉、人〈唐僧〉等等,你看,動物種類隨便舉例,都比喜羊羊多很多!」

但女兒堅持:「這些都沒有羊來得可愛!」第一回合的說服失敗!

我丈夫聽到這件事,提醒我:「魁北克的公共電視有播放法文版的西遊記,當然主角都是講法文,畫家也是法國人。」丈夫也試圖說服我看這部法國重新製作的卡通,但我卻提不起勁,只要想到法國人能明白中華文化的師徒制嗎?能通曉取經的意義嗎?能明白觀世音為何要饒恕孫悟空嗎?並非我文化歧視,只是西遊記這部濃濃東方味的精典,語言表達不夠精確的話,會讓整部卡通都走味、變調!就算我心中充滿這些疑惑地看完法國人畫出的西遊記,觀後感一定是「豬不豬,猴不猴!」

而我小時候看西遊記卡通或人演的連續劇,樂趣之一就是看孫悟空和別的妖精鬥嘴〈當然鬥法的部分也很吸引我!〉,你能想像孫悟空用法文罵白骨精,能罵出什麼深意嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜

    綺莉思 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()