大家對移民的生活有什麼樣的想像呢?當我還在台灣定居時,我以為移民生活是種upgrade,畢竟要移民不是件容易的事情,要不得很有錢〈投資移民〉,要不得有個特別的工作〈技術移民〉,等我來這裡定居後,才進一步以真實的角度、平常心的態度來理解「移民生活」。

通常移民第二代都會比第一代有更優良的語言能力,這點無庸置疑。以前在台灣如果知道朋友是ABC或從小移民國外,總羨慕他們的外語能力,但現在的我,並不會太羨慕,畢竟有一好,沒有二好,通常這些人的中文都不大好,或許你們會覺得中文不好,有什麼稀罕呢?英文好或其他外語好,比較重要吧?如果你還這樣想,就是忽略一個世界的現實中國的崛起,其實這裡的許多老外都很努力學習中文呢!現在的孩子不分族裔,都得培養雙語甚至三語的能力,例如我三歲的女兒在學校得同時學習法文和英文,而我在家是以中文和她溝通,她則以台語和奶奶溝通。

一個從小生活在國外的華裔,中文不好,生活上會有什麼不便嗎?我可舉我和老公互動的一些生活實例做說明。我老公從小移民巴拉圭,因此西班牙文相當流利,之後他來到Montreal,由於有西班牙文的底子,很快地英文和法文都很上手,我公公是廣東人,從小讓我老公看港劇學廣東話,因此他的廣東話也很不錯,可是,他的中文相當不好,常鬧笑話。有幾次他出差到歐洲,我和他以MSN連繫,當他問起家中的大小事情,我都得以英文回應,因為我老公看不懂中文,好幾次我覺得彷彿在交國外的網友,必須all English……

當我們一起看電影的時候,選片子也成了問題,如果選英文發音,無字幕的電影〈國外的英文電影通常沒有英文字幕〉,皆大歡喜,他懂我也懂;如果選國片,中文發音,中文字幕,也沒問題,因為他聽得懂中文;如果選韓國或日本片,韓語或日語發音,中文字幕,我就慘了,我得當起即時翻譯,逐字地念過中文字幕,完全掃了我看電影的雅興,通常日韓的電影很少有英文字幕,如果有英文字幕,我就無須當翻譯了。

以上這些只是生活的小不便,但是在台灣,會遇到許多正式或重要的場合,需要懂中文才行,例如當我回台灣生我兒子的時候,醫院請我丈夫簽同意書。

護士:「請你填一下你太太的姓名?」

我丈夫:「我不會寫她的名字」於是護士小姐代勞寫下我的名字。

護士又說:「請你看一下這份同意書,然後在右下方簽名。」

我丈夫卻說:「我看不懂中文,不知道上面寫些什麼,你念給我聽,我再簽名好嗎?」

      護士尷尬地拿過同意書,逐字念給他聽……

      我丈夫也無法單獨去郵局或銀行辦事情,不知道大家有無留意到郵局或銀行的匯款或存款單上,都沒有英文,只有中文?

看不懂中文對逛夜市也是一種障礙,有一回,他單獨去夜市買東西吃,在一攤大排長龍的麵攤前,他排隊等待,輪到他時,老闆問:「先生,你要點什麼?」

我老公支支嗚嗚地:「老闆……你有賣什麼?」

老闆大聲答道:「都寫在牌子上了,你不會看喔?」老闆的話,引來其他排隊人潮的側目,大概覺得我老公很擔誤大家的時間。

我老公搔搔頭,靦腆地說:「我看不懂中文,你可以念給我聽嗎?」其他人好奇地望了他一眼,他看起來就是「很亞洲」的樣子,也不是個混血兒啊!

為了減省後面人群等待的時間,老闆像念順口溜地把牌子上的吃食念給我老公聽……

 

當他將英文翻譯成中文的時候,也常出錯,例如他常搞不清楚figureamountnumber這三者的差別。

他常拿著銀行的帳單對我說:「你看,這個月的數字!」

我嚴正地指正:「是金額,不是數字!」

當他看球賽的時候,他會興奮地對我說:「那個球員就是背後數字三十一的那個!」

我得耐心地說:「是球衣號碼,或者你也可以說『背號』。」

當他看一些研究報告時,會對我說:「這資料上說的『號碼』…」

我得進一步指正:「是研究『數據』,這裡不能用『號碼』…」

類似的混淆,族繁不及備載!

在捷運站買票或加值的時候也有困擾。台灣的賣票機器螢幕上沒有英文顯示,所以他無法操作,於是他每次加值都要到櫃台排隊,請站務人員幫他完成,有一次,站務人員很親切地對他說:「先生,你下次就直接到旁邊的機器就可以完成加值,不用一定要排隊!」

我老公:「我知道,可是上面都是中文,我看不懂,不會操作……」

有鑑於我老公的案例,我很早就下定決心:得趁孩子年紀小的時候,打好他們的中文底子,畢竟其他外語好學,中文難學啊!

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    綺莉思 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()