上一期法文的最後一日,我們一夥同學先後進入教室準備拿成績單,老師發完成績後,俄羅斯同學Marina開始發糖果,我拿著她的糖果丈二金剛摸不著頭腦,另一個Valeri男同學解釋:「這是俄羅斯的習俗,家中有親人過世,過世後第九日要對外向友人發糖果。」這天剛好是 Marina的祖母過世的第九日。

Valeri解釋完畢後,Marian悲從衷來,淚眼婆娑,一把鼻涕、一把眼淚地啜泣,礙於在課堂上眾多關注的眼光,她感到難為情,於是站起身,向老師告假,解釋她祖母從小把她帶大,她今天情緒真的很糟,希望老師讓她先行離開。她輕輕掩上門後,教室內的哀戚氣氛似乎被這扇門掩住了,更完整濃厚地鼓脹在教室內。

我對俄羅斯的習俗不理解,但是中國同學對俄羅斯的理解就深入許多。今年夏天,我和法文班一堆中國同學一起去Angrignon公園野餐,有一位天津來的退休法官就帶把吉他,現場自彈自唱,他唱的都是俄羅斯的民謠。我覺得很不可思議,為什麼會有這麼多俄羅斯民謠被翻唱成中文,難道在中國,俄羅斯歌曲很熱賣嗎?

東北同學說:「中國和俄羅斯關係本來就很密切,都是共產黨啊!我們在東北都常常看到俄羅斯人,俄羅斯人都會來中俄交界處做生意,他們會講一些簡單的中文,方便作買賣。許多俄羅斯女孩喜歡嫁給中國人,其實不求什麼,就只是因為中國男人比較不會打她們!俄羅斯男人很多很愛喝酒,一酒醉就是打老婆,所以很多俄羅斯女孩也會喜歡來中俄邊界走動,尋找工作機會或是嫁到中國的機會!」至於那一堆被翻唱成中文的俄羅斯民謠,據說是中國官方的政績,中國大量翻譯這些歌曲,讓中國人傳唱,為了是顯示中俄兩國的友好關係。

我丈夫曾經有個俄羅斯同事也叫Valeri〈看來Valeri是很普遍的俄羅斯名字!〉他有一回對我老公提起一件事,他說:「你們台灣蔣介石的兒子蔣經國曾經來俄羅斯留學,你知道嗎?」

我老公答:「我知道!但你也知道?」

「我當然知道,那時候我們全國上下都知道,而且在我們的歷史檔案裡,還留有蔣經國在我們這裡的特務學校念書的學生證號碼,蔣經國那時候要從俄羅斯離開,都還得經過我們總理的同意,因為他的身份是我們這裡的特務……」

我對蔣經國那年代的歷史不甚理解,但如果這個人說的是真的話,我想蔣經國會被蔣介石放去俄羅斯讀書,應該就像古代兩國建立邦交,為了表示互相信任與友好,會互相交換太子,讓太子去住到對方的國家,說白了,就是去當「人質」……

arrow
arrow
    文章標籤
    俄國 中國 中俄關係
    全站熱搜

    綺莉思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()