女兒上學兩個月後,有一天,我丈夫告訴我一項驚人發現:「女兒現在會模仿法文腔調,講一些不成文的東西,乍聽之下,會以為她在講法文,仔細聽又發現她只是在模仿老師講法語的腔調和感覺!」我回想起大學上的語言學,內容的確有提到一些小孩模仿大人講話語調來學習講話的研究。

在學校互動的語言環境裡,她能在日常生活中以一些英文或法文對答,當我女兒看到爸爸未把冰箱的門關好,便說:「The door doesn’t close!」,或說「Daddy, I want milk!」「Daddy, I want more!」。

卡通和電影也是很好的語言學習工具,女兒會copy 一些法文對話,例如她被卡在盪鞦韆中,需要人把她拉出來時,她會對我說:「Au se Coeur!」〈法文:救命的意思。〉,有一次她問我一個問題,我回答正確,她居然用鼓勵的口吻,邊對我拍掌叫好說:「C’est correct!」〈It is correct的意思〉,我被她搞得又好氣又好笑。

我也留心觀察女兒語言上的進展,有一天清晨,我幫她梳頭髮,她卻摸著頭髮、圍慍地說:「no touch!」,我餵她吃飯,她則對我說:「Stop it!」這些命令句的語法,應該是從老師口中學來,真如同園長所說,她慢慢地、一步步地學習中。又有一回,我發現女兒有套自創的中英雙語兒歌唱法,那天我正準備放水幫她洗澡,女兒在房內又跳又唱:「twinkle twinkle─小星星─」,她唱的是中文兒歌「小星星」,中文歌詞是「一閃一閃亮晶晶」,英文歌詞是「twinkle twinkle little star」,顯然她將中文和英文歌詞重新融合成一句自創歌詞,真是充滿童趣的結合!

有時候女兒又像個「多國語言攪拌機」,會自編或重組句子,例如:「I 摔倒!」、「I want 現在play!」、「Il est big」〈這句是英法文結合,英文是He is big. 法文是Il est grand.〉等等。

上面這幾個事例還無法說明女兒對老師講的英文或法文,能理解到什麼程度。直到有一天,我女兒回家,模仿起老師講法文的樣子給我看,邊學還邊向我翻譯老師在講什麼,我事後詢問老師當天的情形,的確就是我女而翻譯出來的情況,這真是一件奇異的事情,我女兒英文程度應該沒有好到了解老師的字字句句,還能夠準確地理解老師的對話內容。有一個忙碌的清晨,我領她進教室後,老師面無表情、不帶任何動作地對女兒說:「Ashlin, take off your shoes!」我原本擔心沒有比手畫腳的協助,女兒能聽得懂老師的話嗎?

當我正想代勞幫她脫鞋時,女兒先行一步,自己扶著桌沿,把腳上的鞋子脫掉,並將鞋子並排放好。她居然聽得懂老師的話!小孩的學習能力的確很驚人!

日復一日,女兒如常地上學,從女兒的童言童語中,我感受到她的自信和快樂。有一個週日傍晚,女兒坐在高腳椅上用餐,面向落地窗,欣賞窗外的景色,我在一旁準備晚餐,女兒興奮地大叫:「那是我的朋友Gina,我在學校看過她!」我順眼望去,一對父母領著一個小女孩走過我家門前的人行步道。女兒接著興致勃勃地分享學校的點點滴滴,她說:在學校,Susan衝過來、這樣弄我……」她一邊將雙手朝自己胸前撞去,意思就是Susan是如何如何衝撞她,我想也許是小朋友間嬉鬧的方式,還說:「Richardo對我好,會照顧我……」我感覺女兒比我還融入這裡的社會,都認識這裡的朋友了,也感動於女兒的聰明慧詰,已經能認得並記住同學的姓名。

總算雨過天晴,經歷過被學校退貨的不愉快,女兒漸漸喜歡她的新學校、新生活。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綺莉思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()