昨天下午五點多,下了一場傾盆大雨,我先開車去丈夫辦公事接他下班,再轉到女兒的托兒所接孩子放學。

為什麼我不先去接我女兒呢?因為上一回也是傍晚五點多下大雨,我去學校接孩子,老師卻不讓我帶孩子走,因為老師擔心孩子會被淋濕,反而邀請我留在學校教室坐一會兒,等雨勢變小,再帶孩子離去。因此這次我想雨勢正大,老師應該也會請我留步,待在教室等待,可能會延誤接我丈夫下班的時間,故我決定先接丈夫。

等丈夫上車後,我驅車前往女兒的幼稚園,雨勢已經變小,最後還轉停。教室內,只剩一位老師和兩個孩子,我女兒是其中一個,我一進教室,便看到女兒正在安慰另一個哭泣的孩子,她說:「Mommy is coming soon. No crying!」,我心中竊喜:「欸,她講的英文還挺標準的耶!』

難怪語言專家都
說要讓孩子盡早在五歲以前接觸外語,女兒以前剛上幼稚園,並不會說英文,我們在家都說中文,但現在可不同了!有時候她會英法文混雜,例如「Il est big!」,這句話的法文是「Il est grand.」,英文則是「He is big! 」,我女兒則將它結合為「Il est big!

 雖然感覺女兒很融入這裡的幼稚園,但有時還會出現格格不入、狀況外的有趣現象,有一回,我和丈夫相偕去接女兒,我們先從後院的圍欄縫隙,偷窺寶貝愛女的動態,還未靠近圍欄,從遠處便聽到我女兒大聲地在唱:「哥哥爸爸真偉大!名譽照我家!為國去打仗,當兵笑哈哈!走吧!走吧!………」我和丈夫噗哧地笑出聲,不忘趕緊在圍欄邊低下身,怕被女兒看到我們,女兒不在意其他小朋友聽不懂中文,自顧自地唱中文兒歌,哪股開心勁,非常令人發噱!

我丈夫在家時,會試著對女兒說:「Where are you going?」,女兒回答:「Because 關燈」,她試著以英文造句,卻礙於不知「關燈」的英文如何說,便自作主張地插入中文語彙。對我說話時,她還會穿插幾句法文,例如「Mangez!」〈吃的意思〉,Parler〈說的意思〉,有時還會講些更長串的法文句子,我便慶幸:「好險媽媽學過法文,不然現在就呆滯在那,不知如何反應了!」

最妙的是,連我的好鄰居詩晴都私下對我說,「你女兒說的中文肯定不是台灣腔,聽起來就是大陸腔,大概就是和我兒子聊天聊多了,受影響!」,連正宗北京人都驗證我女兒不是台灣腔,看來沒什麼好質疑的!不過北京腔歸北京腔,女兒的中文有時也有點『ㄘㄠˋㄌ一ㄣˊ呆』,例如「我『有錢』看過〈「我以前看過」的失誤〉,「保重『屍體』」〈原「保重身體」之誤〉。

看我女兒學語言,樂趣不在她到底能說多少,而是看她切換不同語言時的優游自得。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綺莉思 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()